Nouvelle interface graphique du site (28/09/2008)
La nouvelle présentation du site francophone du Programme d'aide à la traduction et la Publication de la Littérature Japonaise (JLPP) est en ligne !
Programme JLPP 2008 d’aide à la traduction (10/06/2008)
En complément à notre précédent article, voici une présentation en français des ouvrages et des auteurs sélectionnés sur le thème du voyage.
choix de nouvelles (1914 - 1919 - 1922)
Auteur : Akutagawa Ryūnosuke
Traducteur : Sylvain Chupin
Editeur : Editions du Rocher - 2005
« Un soir, j'étais assis en tailleur devant ma lampe, plongé distraitement dans une lecture, quand j'entendis soudain la cloison séparant ma pièce de celle d'à côté coulisser avec une douceur presque inquiétante. Je jetai un coup d'oeil dans cette direction, me disant machinalement que le gardien arrivait fort à propos pour aller poster une carte postale que je venais d'écrire. C'est alors que je me rendis compte qu'un homme d'une quarantaine d'années, dont j'ignorais tout, était assis dans l'ombre portée de la cloison. Pour être honnête, à cet instant, plus que de surprise, je fus saisi d'une peur superstitieuse. Il faut dire que cet homme présentait, à la lueur de ma lampe, un aspect étrangement spectral... »
Nouvelliste délicat et torturé, Akutagawa se suicidera à l'âge de trente-cinq ans en laissant pour seule explication de son geste ces mots: « une vague inquiétude ».
Ce recueil regroupe les nouvelles suivantes :
Un article de 700 mots sur Une vague inquiétude et La femme de VIllon de Dazai, traduit par le même traducteur (Sylvain Chupin) et publié par le même éditeur (hors JLPP). Avec Une photo de chaque auteur.
Les deux auteurs sont mis en parallèle, en insistant sur l'admiration de Dazai pour Akutagawa et sur la similitude de leur destin (le suicide) et leur thématique (la déchéance, la lucidité, l'humiliation, la détresse humaine).
Concernant les trois nouvelles d'Akutagawa, connexion avec la littérature internationale: Baudelaire, De Quincey.
Mention du film de Kurasawa Rashōmon et d'un précédent recueil de nouvelles publié en français: Rashōmon et autres contes, trad. Arimasa Mori, éd. Gallimard, 1965.
Mention du nom du traducteur.
Diane de Margerie
Une notice de 200 mots signée R.P., sans photo ni mention du traducteur, sur les deux ouvrages japonais publiés simultanément par le même éditeur: Une vague inquiétude d'Akutagawa, et La femme de Villon de Dazai.
Résumé de la nouvelle « Un doute ».
Mots clés : malaise de l'existence, souffrance, pudique.