• Catalogue du JLPP
  • Titres à paraître
  • Parutions en français

Événements

Nouvelle interface graphique du site (28/09/2008)

La nouvelle présentation du site francophone du Programme d'aide à la traduction et la Publication de la Littérature Japonaise (JLPP) est en ligne !

Programme JLPP 2008 d’aide à la traduction (10/06/2008)

En complément à notre précédent article, voici une présentation en français des ouvrages et des auteurs sélectionnés sur le thème du voyage.


Nuages flottants

Ukigumo (1950)

Auteur : Hayashi Fumiko

Traductrice : Corinne Atlan

Editeur : Editions du Rocher - 2005

Yukiko Koda, une jeune dactylo, et Kengo Tomioka, technicien dans l'armée, tombent amoureux l'un de l'autre à Da-lat, Indochine française. Cependant, le Tomioka qui réapparaît dans la vie de Yukiko après-guerre est un homme totalement différent de celui qu'il a été. Leur relation, marquée par la frustration, aboutira à une double tentative ratée de suicide. Fuyant cet échec, Tomioka part sur l'île isolée de Yakushima pour y travailler. Désespérément, Yukiko le suit, bien qu'il ne lui reste que peu de temps à vivre, la tuberculose la dévorant. Il s'agit de l'un des chefs-d'œuvre de Hayashi qui mêle humanisme et nihilisme.

Revue de presse

Le Monde des livres (8 avril 2005)

(...) Première traduction française du chef-d'œuvre de Fumiko Hayashi, Nuages flottants a été adapté à l'écran en 1955 par Mikio Naruse (...)

(...) Romancière audacieuse, à la psychologie à la fois brutale et subtile, à la sincérité inhabituelle, qui frôle le cynisme désabusé (...)

(...) Inspiré en partie par son expérience de correspondante de guerre en Indochine française mais aussi en Chine, à Java et à Bornéo, Nuages flottants raconte le destin mélodramatique d'une double possession amoureuse (...)

René de Ceccatty

Libération (31 mars 2005)

(...) La déception amoureuse d'une femme qui rentre au Japon en 1945, après avoir vécu en Indochine une passion qu'elle croyait éternelle (...)

La Tribune de Genève (28 mars 2005)

(...) Le lecteur ne peut que rester pantois devant la maîtrise de l'écriture et du récit (...)

La Liberté (presse suisse, 30 avril 2005)

Un article de Alain Favarger de plus de 700 mots, sans photo, sous le titre « Oh ! les amours nippones - Autodestruction dans le Tokyo d'après-guerre ». L'article insiste sur le destin de l'auteur, son origine sociale et ses débuts et ses œuvres. Elle est ratachée au « naturalisme », à « l'analyse psychologique » et à l'expression du « désir d'émancipation des femmes japonaises ». Le roman est décrit comme un « portrait de femme si proche des tourments de sa créatrice. Une femme libre, tendue vers son rêve d'accomplissement, mais entravée par la médiocrité et la lâcheté des hommes ». Le seul nom cité autre que celui de l'auteur reste l'inévitable Mishima.

La traductrice est mentionnée.

L'Imbécile (été 2005)

Un article de trois pages écrit et illustré par Romain Slocombe, intitulé « Une passion après la guerre ». Un article enthousiaste qui s'appuie sur le célèbre film de Narusé. Le roman est interprété dans le sens d'une analyse de la situation du Japon d'après-guerre: « À l'image de son pays vaincu, ce séducteur des jours de l'impérialisme nippon triomphant fait triste figure quand Yukiko le retrouve au milieu d'un Tôkyô en ruine... », l'émergence de profiteurs peu scrupuleux représentés par certains personnages secondaires, etc. sans parti pris idéologique et manifestement bien informé (Romain Slocombe est connu pour être l'auteur de quelques BD dans le conteste historique de la guerre du Pacifique)

Mise en relief des rapports entre le roman et la littérature internationale: Dostoïesvski; le roman est d'autre part relié à un autre écrivain japonais: Nosaka Akiyuki.

Superbes illustrations sépia en style BD, adaptés de quelques images du film de Naruse.

L'article mentionne la « superbe traduction de Corinne Atlan » dans le corps du texte et dans les données éditoriales.

Le VIf / L'Express weekend (presse belge, 29 avril 2005)

Sous le titre de « Porteur de deuis », un article de 9 lignes signé M.E.B. avec photo de la couverture.

idées clés : lâcheté de l'homme; œuvre féministe; la nostalgie remplace la passion; combat d'une femme;

L'article mentionne le célèbre film du même titre, mais sans indiquer le nom du réalisateur. Ne mentionne pas la traductrice.

5 revues reprennent le même texte, sans photo : L'écho de la Haute-Vienne (11 mai 2005), L'écho de la Corrèze (11 mai 2005), L'écho de la Creuse (11 mai 2005), L'écho la Marseillaise (11 mai 2005), L'écho de la Dordogne (11 mai 2005).

Haut de page